教材简介
《英汉翻译教程》一书,正是为满足广大英语学习者对提高英语翻译能力的需要而撰写的。该课程涉及商务专业知识、语言知识、修辞技巧等诸多方面的内容,且是应用性最强,综合知识面最宽,训练难度最大的项目。
本书具有以下特点:
1. 继承传统,努力创新,注重商务语篇的翻译:本教材既重视对我国翻译教材编写传统的继承,又努力创新。
2. 注重英汉语言的对比:本教材注重对英汉两种语言的对比分析,这样不仅可以加深学生对英语语言规范的理解,而且可以在讲解翻译的过程中提高学生对汉语的领悟力和表达力。
3. 观点与时俱进、视角新颖,实用性强:本教材在充分地调研最新相关文献的基础上编写而成。取材广泛,集众家之长;重理论,更注重翻译技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、实践指导性强等特点,以帮助广大英语学习者更快、更好地提高翻译水平。
4. 举例恰当:翻译技巧的讲解必须辅以恰当的例证,这样才能保证翻译技巧的习得。本教材结合翻译技巧讲解,精心筛选一些典型性的例句,对英汉互译的基本用法、结构、技巧等进行了阐述和详解,以期达到举一反三、触类旁通的效果;本书例句不仅涉及面广,内容新颖,时代感强,而且突出商务特点,注重将翻译技巧讲解与商务语篇密切结合。
5. 配套练习丰富:翻译是一门实践性很强的课程,给学生提供适量、题材多样的翻译练习至关重要。本书在每一单元后面配有精选的练习,有助于学习者对各章节翻译技巧的消化和吸收,通过实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能。练习答案与参考译文附于书后,便于学生自学参考。
Project One General Remark of Translation
Unit 1 Survey of Some Basic Notions of Translation
Unit 2 Comparison at Word Level between English and Chinese
Unit 3 Comparison at Sentence Level between English and Chinese
Project Two Basic Methods & Commonly-used Translation Techniques of Words and Phrases
Unit 4 Basic Methods of Translation
Unit 5 Basic Commonly-used Translation Skills
Unit 6 Translation of Idioms
Project Three Translation Strategies of Sentences
Unit 7 Translation of Subordinate Clauses
Unit 8 Translation of Special Sentence Patterns
Unit 9 Translation of Long Sentences
Project Four Business Translation
Unit 10 Translation of Business Writing</span>
Unit 11 Translation of Advertisement and Trademark</span>
Unit 12 Translation of Abstracts for Research Papers</span>
Unit 13 Translation of Chinese Menu and Beverage</span>
Keys to Do It Yourself
Bibliography
-
978-7-200-10553-7《英汉翻译教程》目录-样章
2024-6-3